|| tripurasundarī aṣṭakam ||
written by śrī ādi śaṅkarācārya
नितम्बजितभूधरां सुरनितम्बिनीसेविताम् ।
त्रिलोचनकुटुम्बिनीं त्रिपुरसुन्द्रीमाश्रये ॥ १ ॥
nitambajitabhūdharāṁ suranitambinīsevitām |
trilocanakuṭumbinīṁ tripurasundrīmāśraye || 1 ||
I seek shelter in Goddess tripurasundarī, who roams in the kadamba* forest; who is a galaxy of clouds to the galaxy of rshis (quenching their spiritual thirst as the bank of clouds quenches the thirst of the earthly beings); whose hips excel the mountains; who is served by the celestial damsels; whose eyes resemble the fresh lotus; swarthy like the newly formed nimbus; who is the wife of the three-eyed one (Lord śiva).
*Kadamba is a kind of tree (Nauclea cadamba). It is said to put forth orange-colored fragrant buds at the roaring of thunder clouds. A withered relic of the kadamba tree is still preserved in the precincts of the Madurai Meenakshi temple. Here, kadamba forest stands for the Universe, which Devī permeates.
महार्हमणिहारिणीं मुखसमुल्लसद्वारुणीम् ।
दयाविभवकारिणीं विशदलोचनीं चारिणीं
त्रिलोचनकुटुम्बिनीं त्रिपुरसुन्दरीमाश्रये ॥ २ ॥
mahārhamaṇihāriṇīṁ mukhasamullasadvāruṇīm |
dayāvibhavakāriṇīṁ viśadalocanīṁ cāriṇīṁ
trilocanakuṭumbinīṁ tripurasundarīmāśraye || 2 ||
I seek shelter in Goddess tripurasundarī, who roams in the kadamba forest; who holds a golden vīṇā; who wears a garland of precious gems; whose face glows deeply with ambrosia; who bestows prosperity through mercy; who is clear-eyed and wandering; who is the wife of the three-eyed one (Lord śiva).
कुचोपमितशैलया गुरुकृपालसद्वेलया ।
कयाऽपि घननीलया कवचिता वयं लीलया ॥ ३ ॥
kucopamitaśailayā gurukṛpālasadvelayā |
kayā'pi ghananīlayā kavacitā vayaṁ līlayā || 3 ||
We are overwhelmed (or impressed) by her play, by her panoply, by her abode in the kadamba forest (meaning here, the entire Universe), by the garland gracing her massive breasts, by her breasts which rival the mountains (represents her cosmic motherhood, and her eagerness to nourish the entire world), by the splendid flow of her grace, by her cheeks rudded by wine, by her melodious musical voice, by her cloud-like dark blue color.
षडम्बुरुहवासिनीं सततसिद्धसौदामिनीम् ।
त्रिलोचनकुटुम्बिनीं त्रिपुरसुन्दरीमाश्रये ॥ ४ ॥
ṣaḍamburuhavāsinīṁ satatasiddhasaudāminīm |
trilocanakuṭumbinīṁ tripurasundarīmāśraye || 4 ||
I seek shelter in Goddess tripurasundarī, who is in the midst of the kadamba forest; who is seated on a golden disc; who resides in six lotus flowers; who is a lightening to the constant siddhas; who is splendorously mocking the red hibiscus flower; who has a cloudless moon for her crest jewel; who is the wife of the three-eyed one (Lord śiva).
कुशेशयनिवासिनीं कुटिलचित्तविद्वेषिणीम् ।
मतङ्गमुनिकन्यकां मधुरभाषिणीमाश्रये ॥ ५ ॥
kuśeśayanivāsinīṁ kuṭilacittavidveṣiṇīm |
mataṅgamunikanyakāṁ madhurabhāṣiṇīmāśraye || 5 ||
I seek shelter in her whose breasts are graced by the vīṇā; who is adorned with curly tresses of hair; who is residing in a lotus; who scorns the evil-minded ones; whose eyes are reddish from nectar; who captivates the enemy of Cupid (that is, Lord śiva); who is the daughter of sage Mataṅga; who converses mellifluously.
गृहीतमधुपात्रिकां मदविढणर्नेत्राञ्चलाम् ।
घनस्तनभरोन्नतां गलितचूलिकां श्यामलां
त्रिलोचनकुटुम्बिनीं त्रिपुरसुन्दरीमाश्रये ॥ ६ ॥
gṛhītamadhupātrikāṁ madaviḍhaṇarnetrāñcalām |
ghanastanabharonnatāṁ galitacūlikāṁ śyāmalāṁ
trilocanakuṭumbinīṁ tripurasundarīmāśraye || 6 ||
I seek shelter in Goddess tripurasundarī, who bears the first flower of Manmatha (Cupid); who is clad in blue garments, spotted with sanguine (red); who is holding a bowl of wine with inebriated eyes, that are drooping at the ends; who has close-set, high and heavy breasts; who has dishevelled locks; who is swarthy (dark-skinned).
समन्दहसितेक्षणां सशरचापपाशाङ्कुशाम् ।
जपाकुसुमभासुरां जपविधौ स्मराम्यम्बिकाम् ॥ ७ ॥
samandahasitekṣaṇāṁ saśaracāpapāśāṅkuśām |
japākusumabhāsurāṁ japavidhau smarāmyambikām || 7 ||
I remember in my meditation, Ambikā, the Mother, who is smeared with vermillion; whose forelocks graze the dot of musk; who has softly smiling eyes; who bears arrows, bow, snare and spear; who deludes the entire populace; who is wearing red garments and is shining with the japā flower.
Note: This ślokaṁ is considered very sacred and it is included in the dhyāna ślokaṁ segment of both lalitā sahasranāmaṁ and lalitā triṣati.
पितामहपतिव्रतां पटपटीरचर्चारताम् ।
भजामि भुवनांबिकां सुरवधूटिकाचेटिकाम् ॥ ८ ॥
pitāmahapativratāṁ paṭapaṭīracarcāratām |
bhajāmi bhuvanāṁbikāṁ suravadhūṭikāceṭikām || 8 ||
I worship the mother of the entire world, who is ruling over the entire śrī puraṁ; who has the celestial queen for plaiting her tresses; who has Lord Brahma's wife's skillful services for anointing with sandal paste; who has the gem-like wife of Lord Viṣṇu to adorn her with lustrous gems; who has the heavenly damsels as her maid-servants.
|| iti śrīmad śaṅkarācāryaviracitaṁ tripurasundarī aṣṭakaṁ samāptam ||
Thus ends tripurasundarī aṣṭakaṁ, composed by śrīmad śaṅkarācārya.